radjana (radjana) wrote,
radjana
radjana

Намжил Нимбуев на английском.

  

Давно хотела перевести это стихотворение Намжила Нимбуева. Сегодня утром наконец села и перевела.

       *   *   *

Стою на планете
под деревом моей родины.
Играю словом -
румяным краснощеким яблоком -
подкидываю и ловлю его,
подкидываю и ловлю его.

Меня обступили со всех сторон
лошади, цветы, дети.
И немым тысячецветным взглядом
просят не прерывать моего занятия.

Стою на планете
под деревом моей родины.
Играю словом -
румяным краснощеким яблоком -
подкидываю и ловлю его,
подкидываю и ловлю его...

И нет времени слезы вытереть.

             *         *         *

Он ушел в 23 года, почти ребенок... Годится мне сегодняшней в сыновья. Когда я училась в школе, наша учительница физики рассказывала, что Намжил на уроках писал стихи. Но к нему относились как к юному Пушкину в лицее - тот тоже писал стихи на занятиях. Гению простительно незнание физики и алгебры.


                                                                                Сергей Коренев. Посвящение поэту Намжилу Нимбуеву

И наконец, мой перевод.

      *       *       *

I am standing on the planet
under the tree of my motherland.
Playing with the word -
ruddy, red-cheeked apple -
throwing it up and catching it,
throwing it up and catching it.

I am surrounded on every side
by horses, flowers, children
with their dumb gaze of thousand colors
asking me not to stop my exercise.

I am standing on the planet
under the tree of my motherland
Playing with the word -
ruddy, red-cheeked apple -
throwing it up and catching it,
throwing it up and catching it...
And I've no time to wipe my tears dry.

                    Namzhil Nimbuev
Tags: ars longa, намжил нимбуев, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments